Those who can barely read may not read the Classics, but they all read fiction. Hence, the Classics may not affect them, but fiction will. Orthodox history may not affect them, but fiction will. The works of philosophers may not enlighten them, but fiction will. The laws may not regulate them, but fiction will. (qtd. in Wang Wong-chi 1998: 106)
Their choice of fiction was further justified by the reformists’ conviction that fiction helped greatly the political development of Europe, America, and Japan. They claimed that in the Western philosophers and statesmen gave their time to writing novels in the line of duty, to guide, inform and educate—and their success was easy to see as Europeans and Americans had colonized the world. As Lin Shu wrote in the preface to his translated version of Dicken’s Oliver Twist:
One hundred years ago, English misrule was no better than Chinese today, except for the fact that the English had a powerful navy. In his novels Dickens did his best to expose social abuses in the underworld to call the government’s attention to them, so that reforms might be introduced—-then, English authorities listened to advice and carried out reforms. That is why England has become strong. It would not be difficult for China to follow her example. Much to our regret, however, we have no Dickens in our midst, no one who can write a novel to make the authorities aware of the social abuses in our country. (qtd. in Wang Zuoliang 1981:11)
Zohar outlines three social circumstances in which Chinese translation may maintain a primary position: (1) when a literature is at its developing stage; (2) when a literature is marginal or feeble or both; (3) when a literature contains a vacuum or finds itself in a state of crisis or at a turning point (Gentzler 1993:116). As for the novel, three condition emerged in the late Qing period: it was marginal: the traditional novel was ranked low in the Western literary system; it also contained a vacuum when utterly debased by the reformers who advocated revolution in fiction; it was at its developing stage since the reformers advocated the formulation of the “new fiction.”
3.2 The discursive strategy in Chinese translation
An ideal Chinese translation is traditionally viewed as a perfect integration of two different texts in two cultures. According to Qian Zhongshu’s notion of sublimation (huajing), it brings about a transparent foreignness without any strangeness when there disappears the mist of alien modes of thinking, speaking, and feeling associated with the source text. However, due to the asymmetry in cross-cultural communication, the translator “either leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (qtd. in Venuti, 1995:18). Venuti would define these as (1) a domesticating method, namely, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar; and (2) a foreignizing one, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the difference.
Related Articles: