Archive for March, 2008

Chinese translationin Context 10

Posted in 2, 3, 4, 5, 6, 7, Uncategorized on March 3rd, 2008

According to Lefevere (1998:13-14), cultures are not likely to deal much with Others, unless they are forced to do so, and even when they do, they do it in ways of acculturation if (1) they see themselves as central in the world they inhabit, and (2) they are relatively homogeneous. Both conditions fit China in the late Qing period quite well.
As for the former, several millenniums of self-sufficiency had bred in intellectuals’ deep-seated self-esteem, which even survived the deep crisis: internal political and cultural deterioration on the one hand and the imperialistic incursions of European powers on the other. China’s eventual domination in the world represented the prevalent futuristic vision. Kang Youwei even composed a “Patriotic Song” with twelve stanzas, the eleventh of which runs as follows:
Only our country has the resources to achieve domination;
Who in the world is there to compete with us?
Fortunate am I to have born in such a great nation;
May our spirit and our Emperor reign long over us!
The last stanza concludes thus:
We’ll span all the five continents
And see the Yellow Dragon fly on every flag. (qtd. in Wang Xiaoming 46-47)
As for the latter, throughout Chinese history, up to the beginning of the 1820’s, the number of those who really participated in the literate culture was small: the Qing government limited both the producers and readers of literature to a relatively small coterie dominated by the court and the mandarins, and it also imposed its ideology and its poetics by making them part of the requirements to be met by those who wanted to belong to that coterie.
These factors, plus the emphasis on Chinese translation’s educational function, justify the current translators’ domesticating strategy, that is, “bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar” (Schaffmer 1995: 4). The special attention given to the readers of the target texts is obvious and well-grounded:


Related Articles:

Chinese translationin Context 9

Posted in 2, 3, 4, 5, 6, 7, Uncategorized on March 3rd, 2008
“Domesticating” and “foreignizing” here are two relative terms which can only be defined by referring to the formation of target cultural context. Using the foreignizing method cannot basically change the permanent trend of domestication in Chinese translation since
the “foreign” in foreignizing Chinese translation is not a transparent representation of an essence that resides in the foreign text and is valuable in itself, but a strategic construction whose value is contingent on the current target-language situation. Foreignizing Chinesetranslation signifies the difference of the foreign text, yet only by disrupting the cultural codes that prevail in the target language. (ibid., 20)
The scale from foreignization to domestication indicates a discursive stance, always loaded with ideological factors which bear on self-image and self-perception. Robyns distinguishes four basic stances, depending on whether or not the “otherness” of the foreign (and hence the identity of the self) is viewed as irreducible, and on whether or not the receptor culture adapts the intrusive elements to its own norms: (1) “transdiscursive” stance, assumed when one culture sees another as compatible and Chinese translation is not a cause for concern or alarm; (2) defective stance, assumed when a culture reckons it lacks something which is available elsewhere and can be imported; (3) defensive stance, assumed when a culture wards off imports and tries to contain their impact because it feels they may threaten its identity; and (4) imperialist stance, assumed when a culture only allows imports if they are thoroughly naturalized because it takes the value of its own models for granted (Hermans 1999: 89).
Chinese translation in the late Qing period featured the frequent use of domesticating strategy, yet went to foreignizing strategy at its end. Behind this is the dazzling spectrum reflecting the functioning of a variety of factors within and without China: the change of power differentials (patrons), the focus of learning from the West, and the aggregation of invasions inflicted on the country. Chinese translation during that time is truly an index. The hybridity of fiction Chinese translation incarnates multi-faceted confrontation: quality vs. quantity, the aim of the elite vs. the taste of the mass, wenyan vs. baihua, canonized literature vs. marginal literature, the influence from outside vs. the Chinese tradition, reform vs. convention, and entertainment vs. enlightenment.


Related Articles:

Chinese translationin Context 8

Posted in 2, 3, 4, 5, 6, 7, Uncategorized on March 3rd, 2008

Those who can barely read may not read the Classics, but they all read fiction. Hence, the Classics may not affect them, but fiction will. Orthodox history may not affect them, but fiction will. The works of philosophers may not enlighten them, but fiction will. The laws may not regulate them, but fiction will. (qtd. in Wang Wong-chi 1998: 106)
Their choice of fiction was further justified by the reformists’ conviction that fiction helped greatly the political development of Europe, America, and Japan. They claimed that in the Western philosophers and statesmen gave their time to writing novels in the line of duty, to guide, inform and educate—and their success was easy to see as Europeans and Americans had colonized the world. As Lin Shu wrote in the preface to his translated version of Dicken’s Oliver Twist:
One hundred years ago, English misrule was no better than Chinese today, except for the fact that the English had a powerful navy. In his novels Dickens did his best to expose social abuses in the underworld to call the government’s attention to them, so that reforms might be introduced—-then, English authorities listened to advice and carried out reforms. That is why England has become strong. It would not be difficult for China to follow her example. Much to our regret, however, we have no Dickens in our midst, no one who can write a novel to make the authorities aware of the social abuses in our country. (qtd. in Wang Zuoliang 1981:11)
Zohar outlines three social circumstances in which Chinese translation may maintain a primary position: (1) when a literature is at its developing stage; (2) when a literature is marginal or feeble or both; (3) when a literature contains a vacuum or finds itself in a state of crisis or at a turning point (Gentzler 1993:116). As for the novel, three condition emerged in the late Qing period: it was marginal: the traditional novel was ranked low in the Western literary system; it also contained a vacuum when utterly debased by the reformers who advocated revolution in fiction; it was at its developing stage since the reformers advocated the formulation of the “new fiction.”
3.2 The discursive strategy in Chinese translation
An ideal Chinese translation is traditionally viewed as a perfect integration of two different texts in two cultures. According to Qian Zhongshu’s notion of sublimation (huajing), it brings about a transparent foreignness without any strangeness when there disappears the mist of alien modes of thinking, speaking, and feeling associated with the source text. However, due to the asymmetry in cross-cultural communication, the translator “either leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (qtd. in Venuti, 1995:18). Venuti would define these as (1) a domesticating method, namely, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar; and (2) a foreignizing one, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the difference.


Related Articles:


translation136.livelyblog.comLogin