<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.6" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Chinese Translation</title>
	<link>http://translation136.livelyblog.com</link>
	<description>This blog collect some translation articles</description>
	<lastBuildDate>Mon, 03 Mar 2008 15:40:09 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Chinese translationin Context 10</title>
		<description>      According to Lefevere (1998:13-14), cultures are not likely to deal much with Others, unless they are forced to do so, and even when they do, they do it in ways of acculturation if (1) they see themselves as central in the world they inhabit, ...</description>
		<link>http://translation136.livelyblog.com/archives/11</link>
			</item>
	<item>
		<title>Chinese translationin Context 9</title>
		<description>  "Domesticating" and "foreignizing" here are two relative terms which can only be defined by referring to the formation of target cultural context. Using the foreignizing method cannot basically change the permanent trend of domestication in Chinese&#160;translation since  the "foreign" in foreignizing Chinese&#160;translation is not a transparent representation ...</description>
		<link>http://translation136.livelyblog.com/archives/10</link>
			</item>
	<item>
		<title>Chinese translationin Context 8</title>
		<description>      Those who can barely read may not read the Classics, but they all read fiction. Hence, the Classics may not affect them, but fiction will. Orthodox history may not affect them, but fiction will. The works of philosophers may not enlighten them, but fiction ...</description>
		<link>http://translation136.livelyblog.com/archives/9</link>
			</item>
	<item>
		<title>Foreignization  and  Domestication 7</title>
		<description>  Unlike Venuti, who obviously has the political agendas of challenging the hegemony of the Anglo-American culture and improving the status of translators, Chinese scholars argue for yihua just to show their enthusiasm for learning from other cultures, especially the West.  In China many people advocate that a ...</description>
		<link>http://translation136.livelyblog.com/archives/8</link>
			</item>
	<item>
		<title>Foreignization  and  Domestication 5</title>
		<description>  Second, yihua involves respect for the source cultures in Chinese&#160;translation, while Venuti does not advocate indiscriminate valorization of every foreign culture or a metaphysical concept of foreignness as an essential value. To him, the foreign text is privileged in a foreignizing Chinese&#160;translation only insofar as it enables a ...</description>
		<link>http://translation136.livelyblog.com/archives/7</link>
			</item>
	<item>
		<title>Foreignization  and  Domestication 4</title>
		<description>  Second, yihua involves respect for the source cultures in Chinese&#160;translation, while Venuti does not advocate indiscriminate valorization of every foreign culture or a metaphysical concept of foreignness as an essential value. To him, the foreign text is privileged in a foreignizing Chinese&#160;translation only insofar as it enables a ...</description>
		<link>http://translation136.livelyblog.com/archives/6</link>
			</item>
	<item>
		<title>Foreignization  and  Domestication 3</title>
		<description>    2. Different referents for the two pairs of concepts  Early discussions and a large percentage of present-day talks about yihua/guihua were not very different from those about literal/free Chinese&#160;translation. Lu Xun (1935), the first one to talk about guihua in Chinese&#160;translation, did not define the ...</description>
		<link>http://translation136.livelyblog.com/archives/5</link>
			</item>
	<item>
		<title>Foreignization  and  Domestication 2</title>
		<description>    Since  Chinese&#160;translation scholars were already talking about guihua/yihua before Venuti (1995) and they used different English terms, we can conclude that, though both assimilation / alienation and domestication / foreignization are employed as the English renderings for the Chinese guihua/yihua and people in recent discussions ...</description>
		<link>http://translation136.livelyblog.com/archives/4</link>
			</item>
	<item>
		<title>Foreignization  and  Domestication</title>
		<description>  Foreignization  and  Domestication    Abstract: The debate on foreignization or domestication is still heated in Chinese Chinese&#160;translation circles. Analysis reveals that the terms used by Chinese scholars and Venuti look the same, but actually have different origins and meanings and are used in different ...</description>
		<link>http://translation136.livelyblog.com/archives/3</link>
			</item>
	<item>
		<title>Hello world!</title>
		<description>Welcome to Livelyblog. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging! </description>
		<link>http://translation136.livelyblog.com/archives/1</link>
			</item>
</channel>
</rss>
